sábado, 17 de novembro de 2012

A IMPORTANCIA DO SKYLINE (LINHA DO HORIZONTE) / THE IMPORTANCE OF THE SKYLINE



Estas fotos tiradas no verão de 1983 ao fim do dia revelam algo que é frequentemente esquecido, o valor paisagístico do skyline. Se não fosse o acaso de as últimas terem sido tiradas em contraluz, não me teria apercebido. Os diversos volumes à luz do dia fragmentam-se, distraem-nos de ver o skyline. Esta é a parte velha de Almada, no alto de uma colina, as cérceas são mais ou menos semelhantes, o que varia é a topografia. O núcleo urbano está ancorado no Território, não o antogoniza, retira sinergias que valorizam o Lugar. A torre sineira elevando-se acima dos telhados transmite uma paz decorrente da sua simbologia como expressão espiritual da comunidade. Esta torre já foi de um convento que depois se tornou no edifício da Câmara Municipal. Em Portugal é normal encontrar nas aldeias e vilas que não sofreram o assalto especulativo duas torres: a do Poder da Igreja e a do Poder Laico. Por vezes até, uma terceira, a do Poder do Senhor local.
These photos shot in the summer of 1983, at the end of the day reveal something often disregarded the landscape value of the skyline. If it wasn’t the random chance of the last photos were done in the precise moment the sun just disappeared, I wouldn’t notice the contour of the roofs. In the daylight the volumes are fragmented and don’t reveal so obviously the skyline. This the old part of Almada on top of a hill, the height of the buildings with minimal differences, it is the topography that delineates the overall contour. The town is anchored to the Territory, it doesn’t antagonize it, just withdraws synergies that give added value to the Place. The bell tower belonged to a convent that later on became the Town Hall. It is soothing to watch that tower as the centre of a community. In Portugal it is a common sight in small villages that resisted to real estate speculation to see two towers. One from the church symbolizing the Power of the Catholic Church and the other from the Town Hall symbolizing the Power of the villagers. In some places there can be found a third tower (of a castle of palace) symbolizing the Power of the Nobility.  
 
  Esta foto de Lisboa mostra a cúpula da Basílica da Estrela diluída pelo novo skyline constituído pelas Torres das Amoreiras e outras excrescências que como borbulhas na cara de um imberbe foram surgindo aqui e ali em Lisboa. Só que Lisboa é uma cidade milenar, não uma imberbe Las Vegas. A cúpula da Basílica da Estrela era um marco que coroava o edificado à sua volta. Dava-lhe ordem. Lisboa é uma cidade de colinas. As novas construções com cércaeas muito mais altas destroem essa leitura que a define. 
Existe algum debate, embora frouxo sobre a construção em altura em Lisboa. A última proposta veio pela mão de um respeitado arquitecto português premiado por todo o Mundo. O seu argumento foi que ao concentrar numa torre, libertava espaço para uso público. Pessoalmente foi esta argumentação quem me chocou mais que a torre em si. Julgava que o longo e exigente treino de um arquitecto se destinava a bem servir o cliente, mas também a comunidade.
Uma característica muito interessante do Tejo frente a Lisboa é a diferença de topografia das duas margens. A margem norte onde Lisboa se implanta eleva-se a cotas altas, mas com pendentes relativamente suaves. Almada repete o mesmo padrão, mas as suas “costas”, a margem frente a Lisboa, é uma abrupta arriba que oculta parcialmente a cidade.
Os lisboetas têm o privilégio de olhar para um rio lindíssimo e uma margem oposta quase selvagem. Estar dentro da cidade e poder olhar para o campo serve de escape para o aperto de um ritmo urbano frenético.
 This photo of Lisbon seen from Almada shows the dome of the Estrela Basilica diluted by the new skyline defined by the Amoreira Towers behind and some other excrescences that like pimples on a teen face pop here and there. But Lisbon is a millenary town not a teen Las Vegas. The Estrela’s dome was the centrepiece of the urban composition in this area. It gave an hierarchy. Lisbon is a hilly town, when the contemporary layer of buildings (much higher) are built, the understanding of the rolling hills is lost. There’s some debate although mild, about high rise in Lisbon. The last time the issue erupted was by the hand of a Portuguese architect with a lot of international awards. His point was that by building a high rise would free space for public use. It shocked me more the justification than the project. I though that the long and demanding studies to become an architect were destined to serve well the client but also the community.   
 
 Não fossem os prédios altos recentes e não se perceberia que existe uma cidade enorme desse lado do rio. Uma experiencia espectacular é atravessar a ponte 25 de Abril à noite em especial em noites nubladas, as luzes reflectindo no céu, coisa que só nos apercebemos a meio da ponte. Após a passagem, quando se inicia a descida para o vale a cidade se revela no seu esplendor. É um acaso da topografia, mas com valor emocional, embora subjectivo, entra na fórmula da construção da paisagem urbana.
 Diga-se de passagem que o “esplendor” desvanece-se durante o dia; Almada não passa de um amontoado caótico de prédios altos. Não são visíveis linhas de força indicativas de avenidas largas ou coerência formal no desenho dos quarteirões.
If it wasn't for the new tall buildings hardly will one perceives the existence of Almada when looking from Lisbon. An awesome experience is to cross the bridge by night, especially on a cloudy one. Only at the middle of the bridge one notices the glow of the city lights. After reaching the southern margin and descending to the valley the town reveals itself in its splendour.
It’s the consequence of the topography, but surely this emotional, yet subjective element makes part of the formula to build a townscape.  
One has to say that by day the splendour is gone and what can be seen is a chaotic assembly of tall buildings. No noticeable lines indicating wide avenues or coherence in the block’s volumes definitions.
 
 
 
 

terça-feira, 6 de novembro de 2012

A MÁQUINA DE VER O TEMPO / THE MACHINE TO SEE THE TIME

 
Este foi o título de um dos meus trabalhos em Projecto 1 há uns anos atrás; o incontornável exercício do cubo. O lugar que escolhi seria a praia da Costa da Caparica. Lembrei-me agora do exercício ao constatar que o Programa de Requalificação da Costa da Caparica inclui apagar elementos icónicos, neste caso os palheiros, as habitações de pescadores que depois deram forma aos banheiros, os estabelecimentos que forneciam restauração, vestiários, sanitários, e vigilância dos banhistas. Parece que se está a desdenhar o valor iconográfico deste tipo de arquitectura vernácula, confundindo-se por preconceito ou intencionalmente o seu valor intrínseco, escudando-se em degradações formais e funcionais que o arquétipo foi sofrendo.
This was the title of one my works in Project 1 some years ago; the ever present theme of the cube. The place I chose for my intervention should be on the beach in Costa da Caparica. I thought of that exercise when I realised that the Requalification Program for Costa da Caparica, includes to erase iconic elements, in this case the palheiros, the fisherman’s houses that later on gave shape to the banheiros, the commercial estableshiments serving food and drinks, equipped with locker rooms and restrooms, besides the vigilance over the bathers.



There seems to be a disdain for the iconographic value of this vernacular architecture, confusing by prejudice or intentionally the intrinsic value of it with the degradation occurred to the archetype, functional or  formal.


O meu projecto era uma abordagem irónica ao ritual de ir à praia, que para mim é uma maneira muito curiosa de estar em público, as famílias e pares distribuídos de forma compacta pela praia. As toalhas definem a área territorial. Aí besuntam-se os corpos, uns elegantes, outros caricaturais. Tinha um colega barrigudo que nem uma grávida de nove meses e um penteado em forma de ninho, um daqueles em que os parcos cabelos são enrolados em forma de ninho para tapar a careca. Passeava-se imponente pela praia com a sua tanga de leopardo, com um pente de reluzente alumínio entalado na tanga.
Tomam-se banhos de sol cronometrados. Come-se o farnel. Olha-se à socapa para os outros, mas acima de tudo cria-se uma barreira de isolamento, um casulo. É como um núcleo habitacional em que as paredes se tornaram transparentes.



My project was an ironical approach to the ritual of going to the beach, for me a very peculiar way of behaving in public. Families and couples spread on the sand in a very compact way. The bathing towels define the territory. There they oil their bodies, some elegant others caricatural. I had a coleague with a belly as big as a nine months pregnant woman and a hairdo in nest style, the few remaining hairs combed in a curl to hide the boldness. He felt imposing in his leopard skin thong whit a shiny aluminium comb at the waist.
People sunbathing with a very careful timing to change position. Munching the snacks brought from home. Checking around, but above all creating an isolation barrier, a cocoon. It is as if the apartement walls became transparent and nobody is aware of it.     
Peguei no arquétipo do palheiro, os materiais construtivos, o assentamento sobre estacas e as cores para criar um objecto com várias aberturas onde a luz passa projectando-se nas paredes e no pavimento, assim marcando o tempo. A abertura principal está virada para o mar, como se o observador estivesse dentro de uma enorme máquina fotográfica “a la minuta”. As escadarias funcionam como acesso ao interior e como bancadas para se sentar à sombra e olhar o mar.
I used the archetype of the palheiro, the building materials, the seting on stakes, the vivid colours to create an object with several openings, decomposing the original cubic form and letting the sunlight come in, witnessing the change of time as the light projected on the walls and floor slowly move. The main opening turns to the sea framing the view and making the observer inside the cube as if he should be in a huge old photographic camera. 
The stairs under the shade double as access to the interior and amphitheatre to enjoy the view.
 
Uma caixa (pintada de vermelho) na face superior do cubo desliza, revelando o céu. A caixa funciona como um episcópio, permitindo uma observação discreta da multidão na praia. Só quem entrar no cubo entenderá o que se passa. Um peep show inocente e irresistível que dará lugar à pergunta inquietante “e se já fui observado, também?!”
Como é fácil julgar os outros…
 
A sliding box painted red on the upper surface of the cube reveals the sky. The box works as an episcope, allowing a discreet observation of the crowd on the beach. Only those entering the cube will understand what’s going on. An innocent and irresistible peep show, that immediately will give place to the disquieting question: “and what if I also have been observed?!”  
How easy is to judge the others...